9 Palabras de comida que no tienen traducción

Quienes me leen asiduamente saben que soy una fanática de las palabras. No sé un carajo de literatura. Es más, ya casi no leo. Pero no sean tan exigentes, muchachos. Créanme que disfruto mucho con las palabras, sus sonidos y sus significados.

Muchas palabras existen en todos los idiomas: mamá, casa, amigo. Otras no. Son estas las que nos hablan muchas veces de la particularidad de cada cultura. Cuando en un idioma no existe la palabra “no”, cuando hay 20 formas de describir el blanco de la nieve, todo eso nos cuenta algo sobre el pueblo que utiliza esa lengua. Ay qué intelestual me puse.  

Aquí les dejo una lista de 9 palabras que no existen en nuestra lengua y que nos hablan de la relación con la comida de otras culturas.

Y de yapa una en castellano que no existe en otros idiomas y que habla mucho, muchísimo de nosotros.

¡Que las disfruten como yo!

sue%C3%B1o despues de comer

1. ABBIOCCO (Italiano)

Es el sueño que nos da justo justo después de comer. Algo parecido a lo que nosotros llamamos “modorra”, pero sí o sí relacionado con el hecho de haber comido. Lo que está claro es que la modorra por comer no te va a dar con una ensaladita, así que esta palabra nos dice bastante del buen comer de los italianos.

2. UTEPILS (Noruego)

Es el acto de tomar cerveza al aire libre. O sea: imaginen un noruego. ¿Ya está? Tiene frío, ¿verdad?. ¿Y dónde está? Está en su casa, ¿no? Bien encerradito. Porque tiene frío. Bueno. Un día tu noruego puede salir y tomarse una cerveza en la plaza porque sucede que hay mucho sol… ¿cómo no va a inventar una palabra para semejante evento?

3. PELINTI (Buli)

Pelinti se refiere al momento en que mordés la comida y, a pesar de que está muy caliente, seguís en la labor, luchando por no quemarte pero sin dejar de comer. Literalmente significa “mover comida caliente en la boca”. 

euska%C3%B1ol

4. POTEAR (Euskera)

Significa ir de bar en bar, bebiendo potes (medio vaso) de vino o cerveza. Está claro que entre estos muchachos vascos la actividad debe ser muy popular.

5. KUMMERSPECK (Alemán)

Es el peso que engordaste comiendo mucho por estar triste. 

6. PÅLEGG (Noruego)

En Noruega se le dice palegg a algo, cualquier cosa digna de ser utilizada como relleno de un sandwich. Ergo, los noruegos quizás sean unos grandes sangucheros.

Por qu%C3%A9 cuando tenemos hambre nos ponemos de mal humor

7. TRIPAZORRI (Euskera)

Zorri significa piojo. Literalmente la palabra es “piojos en la panza”, una imagen muy gráfica de la sensación de hambre. Viene a ser nuestra expresión “me pica el bagre” pero en una sola palabra.

DSC 2081

8. SIGNEUR-TERRACES (Francés)

El signeur terraces (señor terrazas) es la persona que pide una mínima consumición y se queda sentada en la mesa del bar casi todo el día. 

images?q=tbn:ANd9GcT0tnSpEOVax5jk8pXoguBxhcYjkbMJbYtf dy7w5Ki nzS 31sjw

9. SHEMOMEDJAMO (Georgiano)

Esta creo que nos habla mucho de los Georgianos. Significa ese momento en que no podés más de comer pero la comida está tan rica que seguís comiendo. Literalmente significa “Me comí todo sin querer.”

images?q=tbn:ANd9GcQO1fXnPkzwm1GiysrvttsHr8PCHE6KesIBeLN yJTkJWzqKq D

10. SOBREMESA (castellano)

Y por último, “sobremesa” es la palabra en castellano que no existe en otros idiomas. Nos habla bastante de nuestra relación con la comida y con el ritual de la mesa. Y nos deja bastante bien parados, la verdad.

VOTAR Y COMPARTIR ESTE POST!

Para votar, haz click sobre las estrellas.

Promedio de 4.4 entre 14 Votos

No hay votos aún! Sé el primero en votar!

Compartí en tus redes