9 Palabras de comida que no tienen traducción

Quienes me leen asiduamente saben que soy una fanática de las palabras. No sé un carajo de literatura. Es más, ya casi no leo. Pero no sean tan exigentes, muchachos. Créanme que disfruto mucho con las palabras, sus sonidos y sus significados.

Muchas palabras existen en todos los idiomas: mamá, casa, amigo. Otras no. Son estas las que nos hablan muchas veces de la particularidad de cada cultura. Cuando en un idioma no existe la palabra “no”, cuando hay 20 formas de describir el blanco de la nieve, todo eso nos cuenta algo sobre el pueblo que utiliza esa lengua. Ay qué intelestual me puse.  

Aquí les dejo una lista de 9 palabras que no existen en nuestra lengua y que nos hablan de la relación con la comida de otras culturas.

Y de yapa una en castellano que no existe en otros idiomas y que habla mucho, muchísimo de nosotros.

¡Que las disfruten como yo!

9 Palabras de comida que no tienen traducción

1. ABBIOCCO (Italiano)

Es el sueño que nos da justo justo después de comer. Algo parecido a lo que nosotros llamamos “modorra”, pero sí o sí relacionado con el hecho de haber comido. Lo que está claro es que la modorra por comer no te va a dar con una ensaladita, así que esta palabra nos dice bastante del buen comer de los italianos.

2. UTEPILS (Noruego)

Es el acto de tomar cerveza al aire libre. O sea: imaginen un noruego. ¿Ya está? Tiene frío, ¿verdad?. ¿Y dónde está? Está en su casa, ¿no? Bien encerradito. Porque tiene frío. Bueno. Un día tu noruego puede salir y tomarse una cerveza en la plaza porque sucede que hay mucho sol… ¿cómo no va a inventar una palabra para semejante evento?

3. PELINTI (Buli)

Pelinti se refiere al momento en que mordés la comida y, a pesar de que está muy caliente, seguís en la labor, luchando por no quemarte pero sin dejar de comer. Literalmente significa “mover comida caliente en la boca”. 

9 Palabras de comida que no tienen traducción

4. POTEAR (Euskera)

Significa ir de bar en bar, bebiendo potes (medio vaso) de vino o cerveza. Está claro que entre estos muchachos vascos la actividad debe ser muy popular.

5. KUMMERSPECK (Alemán)

Es el peso que engordaste comiendo mucho por estar triste. 

6. PÅLEGG (Noruego)

En Noruega se le dice palegg a algo, cualquier cosa digna de ser utilizada como relleno de un sandwich. Ergo, los noruegos quizás sean unos grandes sangucheros.

9 Palabras de comida que no tienen traducción

7. TRIPAZORRI (Euskera)

Zorri significa piojo. Literalmente la palabra es “piojos en la panza”, una imagen muy gráfica de la sensación de hambre. Viene a ser nuestra expresión “me pica el bagre” pero en una sola palabra.

9 Palabras de comida que no tienen traducción

8. SIGNEUR-TERRACES (Francés)

El signeur terraces (señor terrazas) es la persona que pide una mínima consumición y se queda sentada en la mesa del bar casi todo el día. 

9 Palabras de comida que no tienen traducción

9. SHEMOMEDJAMO (Georgiano)

Esta creo que nos habla mucho de los Georgianos. Significa ese momento en que no podés más de comer pero la comida está tan rica que seguís comiendo. Literalmente significa “Me comí todo sin querer.”

9 Palabras de comida que no tienen traducción

10. SOBREMESA (castellano)

Y por último, “sobremesa” es la palabra en castellano que no existe en otros idiomas. Nos habla bastante de nuestra relación con la comida y con el ritual de la mesa. Y nos deja bastante bien parados, la verdad.

Votar esta receta

Para votar, pasar el mouse sobre los ajos

Muy MaloMaloRegularBuenoMuy bueno! (14 votos, promedio: 4,36 de 5)

¿y? ¿qué te parece la receta?

Compartir, guardar, imprimir

Suscribirse
Notificarme de
9 Comentarios
Más Reciente
Más Antiguo Más votados
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Juancho
16 de septiembre de 2019 12:45

Siempre me gustó la expresión en italiano de hacer la “scarpetta”, que es cuando le pasás el pancito al plato hasta dejarlo reluciente.

Silvetti
3 de noviembre de 2015 10:00

“Kummer” significa preocupación/pena y “Speck”… panceta! (algo parecido en realidad, no exactamente nuestra panceta). Es genial.
En alemán hay unas cuantas palabras (de comida) muy específicas, por ej Plätzchen son galletas pero solamente aquellas para navidad <3 Y tienen tooodo un recetario específico, GUAI con hacer unas Zimtsterne en mayo porque te linchan.

3 de noviembre de 2015 11:10
Contestar a  Silvetti

jajaja, buenísimo lo de Kummerspeck

japr
16 de mayo de 2015 10:31

Potear es castellano http://lema.rae.es/drae/?val=potear, en euskera hay otras baxoerditan ibili, baxoerdiak/txikitoak hartu; tragoxka batzuk hartu

16 de mayo de 2015 11:05
Contestar a  japr

¡Mirá vos! no sabía! gracias!

16 de mayo de 2015 11:06
Contestar a  japr

Y en Euskera vi miles! Da para hacer un post solo con palabras en Euskera sobre comida, son geniales.

japr
16 de mayo de 2015 11:56
Contestar a  Paulina Cocina

Ya te digo, de comer se sabe en el Pais Vasco

16 de mayo de 2015 10:05

Genial Caro! La 8, para los que trabajamos en gastronomía alguna vez, genera irritación en extremo, casi más que la que te deja sucio el baño, porque viene todo el tiempo y tenés que ser amable! Vi tu programa el otro día. Me hacés reir. Genial. Buen fin de semana

16 de mayo de 2015 11:07

Gracias Pau! Te mando un abrazo, en cuanto cargue pilas organizamos otro encuentro.